Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
I didn't see how Liminality translated at first, but I get the feeling that it was translated as Skydream at first.
If that's the case sora = sky and yume = dream...
Most Japanese people don't use the term Sorayume to begin with, but it can be used.
http://www.mangaupdates.com/series.html?id=3915
In this manga here it was used as skydream.
Also, translation is an illusion in itself.
A famous Japanese writer translated "I love you" as "Tsuki ga kirei desu ne" which literally is "Isn't the moon beautiful?"
I think naming can be done in any way as long as it fits the work.
Example would be Inglourious Basterds.
English Title: "The Inglorious Bastards". The Italian title literally translates as "That Cursed Armored Train"
It is purposely misspelled.
If that's the case sora = sky and yume = dream...
Most Japanese people don't use the term Sorayume to begin with, but it can be used.
http://www.mangaupdates.com/series.html?id=3915
In this manga here it was used as skydream.
Also, translation is an illusion in itself.
A famous Japanese writer translated "I love you" as "Tsuki ga kirei desu ne" which literally is "Isn't the moon beautiful?"
I think naming can be done in any way as long as it fits the work.
Example would be Inglourious Basterds.
English Title: "The Inglorious Bastards". The Italian title literally translates as "That Cursed Armored Train"
It is purposely misspelled.
-
- Regular
- Posts: 69
- Joined: Sun Nov 28, 2010 3:31 pm
- Contact:
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
Someone incorrectly translating something several times doesn't make it correct...how can you argue that?
What is wrong with encouraging proper usage instead of incorrect usage?
What is wrong with encouraging proper usage instead of incorrect usage?
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
Because Sorayume is skydream and that's actually one proper way to use it.
Discouraging it because you think it's improper doesn't necessarily make it so.
As a Japanese person, I don't see a problem with it.
And trust me on this one. Most Japanese people have a hard time with their own language as well.
Discouraging it because you think it's improper doesn't necessarily make it so.
As a Japanese person, I don't see a problem with it.
And trust me on this one. Most Japanese people have a hard time with their own language as well.
-
- Regular
- Posts: 69
- Joined: Sun Nov 28, 2010 3:31 pm
- Contact:
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
I know, I constantly correct them and I'm not even technically native.
The title itself makes sense in Japanese, but the translation is really not correct. I don't have a problem with it as a Japanese title by itself, but I have a problem when people use words they don't know how to use. Just because some manga user translates it like that doesn't mean that it was a correct translation, which I think you're not really getting.
The title itself makes sense in Japanese, but the translation is really not correct. I don't have a problem with it as a Japanese title by itself, but I have a problem when people use words they don't know how to use. Just because some manga user translates it like that doesn't mean that it was a correct translation, which I think you're not really getting.
-
- Regular
- Posts: 75
- Joined: Sat Jan 24, 2009 12:20 am
- Projects: Dance Fest, HM, ITD, BRose, Perios
- Contact:
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
Is that true?Kuroneko wrote: Also, translation is an illusion in itself.
A famous Japanese writer translated "I love you" as "Tsuki ga kirei desu ne" which literally is "Isn't the moon beautiful?"
I think naming can be done in any way as long as it fits the work.
If someone melancholic tell me that: "There's something I want to say to you...
Isn't the moon beautiful?" ->in the midday....
I will replied : "..........WUT?"
Nice~ This can be idea for my manga, fufufu...
Thank you!
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
I'm sorry if our opinions do not match.
But Sorayume does not have to be used as illusion. It can simply mean Skydream.
Since the kanji sora and yume were put together to create a word, and it is not a common word, I believe people should be able to interpret it the way they want.
Creating a new word or term is not a sin, such as frindle.
Also if it's English translating out into different languages I heard that the word Serendipity might be hard, since in some countries there is no equivalent.
Sorry to cut this off early, but since I do not want to spam on Liminality's forum, I will stop talking about this.
If you do want to continue this discussion, I am willing to, but perhaps in pm.
But Sorayume does not have to be used as illusion. It can simply mean Skydream.
Since the kanji sora and yume were put together to create a word, and it is not a common word, I believe people should be able to interpret it the way they want.
Creating a new word or term is not a sin, such as frindle.
Also if it's English translating out into different languages I heard that the word Serendipity might be hard, since in some countries there is no equivalent.
Sorry to cut this off early, but since I do not want to spam on Liminality's forum, I will stop talking about this.
If you do want to continue this discussion, I am willing to, but perhaps in pm.
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
I believe it was Natsume Souseki who said it. =)yu_eriyama wrote:Is that true?Kuroneko wrote: Also, translation is an illusion in itself.
A famous Japanese writer translated "I love you" as "Tsuki ga kirei desu ne" which literally is "Isn't the moon beautiful?"
I think naming can be done in any way as long as it fits the work.
If someone melancholic tell me that: "There's something I want to say to you...
Isn't the moon beautiful?" ->in the midday....
I will replied : "..........WUT?"
Nice~ This can be idea for my manga, fufufu...
Thank you!
That's a lovely idea. xD I hope to see it sometime lol.
edit: eek >>; I wonder if I wasn't supposed to double post. Sorry in advance.
-
- Regular
- Posts: 69
- Joined: Sun Nov 28, 2010 3:31 pm
- Contact:
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
I never said 'sorayume' meant illusion. I never personally gave a translation for the word. It does not mean skydream, any more than 電車 refers to a literal electric car. I'm not saying it's a sin to use words differently, but you might want to have a clear understanding of the word before throwing whatever you want on it.
(Also, the person in question who translated "I love you" as "the moon is beautiful tonight", was actually not making a literal translation, but a point about subtext. It still works in context, but it doesn't mean that it is a correct translation. If translating that back to English directly, and you said "I love you", you would be wrong, just as his translation was wrong. Yes. Wrong.)
(Also, the person in question who translated "I love you" as "the moon is beautiful tonight", was actually not making a literal translation, but a point about subtext. It still works in context, but it doesn't mean that it is a correct translation. If translating that back to English directly, and you said "I love you", you would be wrong, just as his translation was wrong. Yes. Wrong.)
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
=/ Well I must say I'm somewhat upset that you ignored my invitation to carry this on elsewhere.
I just want to encourage Liminality, and not leave this on their forum as a conflict, please at least agree with me on that.
I'm stating this because if Liminality did translate it as Skydream at first, since that is not an incorrect translation, how can you say that they didn't have clear understanding?
That was an example of naming something into something else, and I did state it's not a correct translation just like Inglourious Basterds is misspelled. But it is not wrong at all.
One of the myths that I heard regarding "I love you" is that in Japan there was no such phrase yet.
You can't expect there to be words for everything at every point in history. If that myth was correct, it means that that was right because then it would represent I love you as much as Shakespearean old English.
But, as it stands, no one can say for sure.
I just want to encourage Liminality, and not leave this on their forum as a conflict, please at least agree with me on that.
I'm stating this because if Liminality did translate it as Skydream at first, since that is not an incorrect translation, how can you say that they didn't have clear understanding?
That was an example of naming something into something else, and I did state it's not a correct translation just like Inglourious Basterds is misspelled. But it is not wrong at all.
One of the myths that I heard regarding "I love you" is that in Japan there was no such phrase yet.
You can't expect there to be words for everything at every point in history. If that myth was correct, it means that that was right because then it would represent I love you as much as Shakespearean old English.
But, as it stands, no one can say for sure.
-
- Regular
- Posts: 69
- Joined: Sun Nov 28, 2010 3:31 pm
- Contact:
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
Feel free to PM me if you want, you're not banned from doing so. The fact is, skydream is not a correct translation. It's not. Period.
Wrong translation and "wrong" in general are two different concepts. Don't mistake the two.
Wrong translation and "wrong" in general are two different concepts. Don't mistake the two.
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
Let's make this clear for future reference then.okonomiyaki wrote:Feel free to PM me if you want, you're not banned from doing so. The fact is, skydream is not a correct translation. It's not. Period.
Wrong translation and "wrong" in general are two different concepts. Don't mistake the two.
What is the correct translation?
-
- Regular
- Posts: 69
- Joined: Sun Nov 28, 2010 3:31 pm
- Contact:
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
To be honest? I would most prefer "illusory dream", or either of the ones that yu-eriyama gave, though I think that the word "fabricated" takes away a bit of the romance-y feeling of the word, or even just "dream". There's really no "fancy" or "extra literary" English word for dream, so translating it is definitely a bit odd, but "skydream" is also definitely not it.
It's kind of like trying to explain the difference between 目 and 瞳.
It's kind of like trying to explain the difference between 目 and 瞳.
- sake-bento
- Eileen-Class Veteran
- Posts: 1909
- Joined: Sat Jan 26, 2008 5:58 pm
- Completed: http://sakevisual.com/games.html
- Projects: Every Sunrise, Shinsei
- Organization: sakevisual
- Tumblr: sakevisual
- Deviantart: sakevisual
- itch: sakevisual
- Contact:
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
Liminality has chosen a translation. Please take any further discussion to private messages.
sakevisual visual novels (and stuff) | sakevisual dev blog
-
- Regular
- Posts: 34
- Joined: Wed Dec 08, 2010 1:28 pm
- Projects: Sorayume no Kaze BxG VN
- Contact:
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
Yes, I really would like the argument over the title, which I've already edited to suit your fancy after taking your opinion into consideration, CLOSED. This isn't a thread for petty arguments. I did not use the word incorrectly, I merely translated it incorrectly, and then was corrected. The argument ended long ago.
In any case, thank you very much, Kuroneko. Its comforting to hear from a native Japanese speaker that my original translation wasn't completely wrong. There really aren't any true translations to a lot of Japanese words, so its difficult to describe a particular idea effectively when transliterating.
In any case, thank you very much, Kuroneko. Its comforting to hear from a native Japanese speaker that my original translation wasn't completely wrong. There really aren't any true translations to a lot of Japanese words, so its difficult to describe a particular idea effectively when transliterating.
Zuzu of Liminality Project
Game in Progress
Sorayume no Kaze: B x G
See Here: http://lemmasoft.renai.us/forums/viewto ... =16&t=8627
Game in Progress
Sorayume no Kaze: B x G
See Here: http://lemmasoft.renai.us/forums/viewto ... =16&t=8627
Re: Sorayume no Kaze B x G Traditional Style VN [WIP]
I would very much like to apologize for that Liminality. ><
And also I am wishing you good luck on this game. =)
It looks very promising.
I would very much like to see more BxG games around here.
I think the concept is very interesting, and I am looking forward to how the paths will leads to dreams and nightmares. I love that sort of thing.
The zodiac is always fun, and I think it'll be a lot different from the typical BxG, which I find is really refreshing.
I really like the character's personalities so far, especially the main. I always like sarcasm in anime/manga lol.
But really, I hope you keep us updated.
And also I am wishing you good luck on this game. =)
It looks very promising.
I would very much like to see more BxG games around here.
I think the concept is very interesting, and I am looking forward to how the paths will leads to dreams and nightmares. I love that sort of thing.
The zodiac is always fun, and I think it'll be a lot different from the typical BxG, which I find is really refreshing.
I really like the character's personalities so far, especially the main. I always like sarcasm in anime/manga lol.
But really, I hope you keep us updated.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users