#9
Post
by QuackingShoe » Mon Nov 19, 2007 5:49 am
I find the idea the Higurashi was a series of visual/sound novels, recently turned anime, and is now being taken and turned into a dating sim visual novel here.. really amusing.
I'm not really a fan of these fan character dating sims, but I'd probably have to play this one just because I love Higurashi so very much ;) And who can say no to Rena~~
I wanted to say, in case you were considering... "I wonder, I wonder" or "Isn't it, isn't it?" are both fair literal-ish translations of "Ka na, ka na," but I'd recommend against actually using anything like that. It doesn't really hold the spirit of the original text (also she tends to repeat ending words in general, not just that one), especially since it's a pretty soft form in the first place. "ka" makes things a question, and the "na" sortof.. mitigates it, I suppose, making it more reflective, so it comes off as more of an "I wonder" than a real question. It's just very soft compared to the English. The subs I've seen (I haven't observed any dubs) usually don't translate it at all except when it's especially appropriate to. This is in the same way that Rika's use of the masculine personal pronoun "boku" and the overuse of the copula "desu" (both only when she's speaking childishly, as she uses "watashi" and speaks properly otherwise) shouldn't (or really, can't) be translated either. The desire to translate every nuance is one of the first things you have to let go of to get a decent translation, no matter how hard it is to do so... best to leave it as trivia for the particularly obsessed, unfortunately ;)
So.. I'd suggest neglecting that mannerism in any literal terms, except when especially appropriate, and even then not (usually) making her actually repeat the "ka na" (however translated). Repeating things in general just sounds stupid in English in a way it doesn't in Japanese. "I'm leaving, leaving" just doesn't quite match up with "rena wa iku iku." ;) The rest of the time I'd just try to show that she tends to place unusual uncertainty into her statements in just a general way. Again, this would be in the same way that you'd contrast Rika's "boku" and "desu" with her "watashi" and more complex sentence structures by just making her speak more childishly or adult in English, whatever that may actually mean in English, rather than having her tack "is" onto the end of random sentences or actually, uhm, call herself a boy ;). Because the literal way she speaks like a child isn't as important as the simple fact that she speaks like a child, and that's what you want to have cross over.
I sortof spun off there. I just rather don't want to see "I wonder, I wonder" after every sentence XD But maybe you find it endearing, which I couldn't blame you for!
Anyway, I'd look forward to it no matter what. And I can offer to help proof read or whatever. Also, if you need to know more nerdtastic information about Rena like what's above, I can possibly help...