Unfortunately, I'm not impressed with the translation quality. As I don't speak Japanese, I don't really care much about the accuracy of the translation, so long as it makes sense and tells a good story. I don't know about the quality of the story (being only maybe a few dozen screens in), but there's already been a lot of translation mistakes.
For example, the following comes during locker-room talk about the girls in an all-girl's school:
That's the sort of line no spell-checker should have let through, let alone a human editor. It's a pretty lousy debut.Edelweiss wrote:There were only two options they had until we arrive. Either they mustervate or they become lilly.