Re: (Otome Game)Yo-Jin-Bo The Bodyguards : Unmei no Freude
Posted: Sat Aug 28, 2010 10:52 am
Ah, thanks guys for clearing that up; I am so going to beg my parents for money to buy the game now. You're making it sound really awesome~ <3
Supporting creators of visual novels and story-based games since 2003.
https://lemmasoft.renai.us/forums/
I liked Jin's ending, becauseRed Lilies wrote:That's actually a tough one. I really liked things about all of them, though with Bo's and Mugenshige's though the latter has such a funny CG in the cave. I guess in overall completeness, it would have to be Jin's becauseElementalButterfly wrote: Yeah. ^_^ Which ending was your favorite?The princess comes back and get her body back but you still get the guy and without losing your family and life. Plus since it is implied a lot that Jin's life has been rather unforgiving, he gets a second chance.Bo's was the cutest, fitting with his character andhe got some of the best kissing CGs when Sayori wants to be a ninja and when they are falling through the airI also really liked Mon-Mon's becauseit took into account the rest of the world and I really liked the idea of them ending up in the Wild West.And of course, Ittosai's was awesome becauseHE TOTALLY OWED THE BAD GUY. No fuse, no long drawn out "I must beat this evil controlling powder" He simply was bada**ed to even have the bad guy be a challenge. XD And he takes on God for you. And he gets the most ridiculously cheesy linesYours?
It is super awesome. ^^Harumi Fujyoshi wrote:Ah, thanks guys for clearing that up; I am so going to beg my parents for money to buy the game now. You're making it sound really awesome~ <3
Although it wasn't 100% translation, i loved it. You?sayuri wrote:The translation isn't 100% direct just because some of the puns don't cross cultures well. If you listen to the Japanese voices you can sometimes pick out the English words used in jokes, so I'd say that 85% of the jokes were the exact translation. But all the humor and puns and rock music were intended in the Japanese version.Glazed Donuts wrote:I just now noticed the dialog in the screenshots o.o is that the direct translation from the Japanese version? was it intended to be full of humor and puns? (and a rock track?)
While some people might feel of put because it was clear that liberties were taken in translation, I was really glad they did. Usually it was replacing a pun that might not be recognized by a non-Japanese culture and inserted a western one. And the puns were almost always just what they should be, making the game more appealing to a Western audience. Even though I might have gotten some of the Japanese puns, when they were Western ones, they were ones from my childhood and such and it felt so much cooler and closer to home. So the translation was really well done in my opinion.ElementalButterfly wrote:Although it wasn't 100% translation, i loved it. You?sayuri wrote:The translation isn't 100% direct just because some of the puns don't cross cultures well. If you listen to the Japanese voices you can sometimes pick out the English words used in jokes, so I'd say that 85% of the jokes were the exact translation. But all the humor and puns and rock music were intended in the Japanese version.Glazed Donuts wrote:I just now noticed the dialog in the screenshots o.o is that the direct translation from the Japanese version? was it intended to be full of humor and puns? (and a rock track?)
YAY! me too. After opening this topic, i feel like playing this vn again. ^_^Red Lilies wrote:While some people might feel of put because it was clear that liberties were taken in translation, I was really glad they did. Usually it was replacing a pun that might not be recognized by a non-Japanese culture and inserted a western one. And the puns were almost always just what they should be, making the game more appealing to a Western audience. Even though I might have gotten some of the Japanese puns, when they were Western ones, they were ones from my childhood and such and it felt so much cooler and closer to home. So the translation was really well done in my opinion.ElementalButterfly wrote:Although it wasn't 100% translation, i loved it. You?sayuri wrote:The translation isn't 100% direct just because some of the puns don't cross cultures well. If you listen to the Japanese voices you can sometimes pick out the English words used in jokes, so I'd say that 85% of the jokes were the exact translation. But all the humor and puns and rock music were intended in the Japanese version.
Lol, me too. Such great advertising to ourselves we've done. XDElementalButterfly wrote: YAY! me too. After opening this topic, i feel like playing this vn again. ^_^
Yeah . Look at this sreenshot! I agree to Mon-Mon XDRed Lilies wrote:Lol, me too. Such great advertising to ourselves we've done. XDElementalButterfly wrote: YAY! me too. After opening this topic, i feel like playing this vn again. ^_^
I know,i love that part. ^^sayuri wrote:Don't forget how Bo (frouffy ice queen) and Ittosai (glasses wearing sociopath ) come in and are like "What did you say?" XDDDD
Sayori was definitely peeking on them. The part when mon-mon was giving massage to muneshige was hilarious (misunderstanding moment) =DYonYonYon wrote:I really love episode with belts( or whatever O.o ), after hot springs event.
Poor Ittosai *giggle*
Ahh, I think that's my favorite part. I love how Ittosai starts off as a badass but the idiocy of everybody else rubs off on him. But he will always remain the straight-man . The singing part, oh my god. "Beauty beauty, beauty bella~"YonYonYon wrote:I really love episode with belts( or whatever O.o ), after hot springs event.
Poor Ittosai *giggle*
me too. =Dsayuri wrote:Ahh, I think that's my favorite part. I love how Ittosai starts off as a badass but the idiocy of everybody else rubs off on him. But he will always remain the straight-man . The singing part, oh my god. "Beauty beauty, beauty bella~"YonYonYon wrote:I really love episode with belts( or whatever O.o ), after hot springs event.
Poor Ittosai *giggle*
...
"BEAUTY BEAUTY."