No sé y no me importa
Translation:
I wish I could tell some of my teachers this next one
No me gusta escuchar a las maestros aburridos
Translation:
p.s. If there are any greivous grammatical errors, please let me know and I will correct it. Thanks!
You need to upload the image you want as your avatar to image hosting site or somewhere on-line and then link to it. I use Imageshack myself. It's free. Though I could also use my FTP space I have for my website or my blog.purple_pockets wrote: I know this is unrelated, but I have no idea where to post this question:Does anyone know how to upload images from your computer for your avatar? I look at the box, and all I see is a URL spot. Does this mean that the image has to be from a website?
My Spanish Book wrote: ¡Un momento! ¡No podemos irnos sin Luís!
My Russian Book wrote: Это товарищ Иванов. Вы физик или химик, товарищ Иванов? Я не физик и я не химик. Я врач. И я профессор.
Oh my, I'm almost glad my teacher never taught us that word I think that the worst she's ever taught us is "我要吃你的豆腐 (Wǒ yāo chī nǐde dòufu)," literally meaning "I want to eat your tofu." However, she said that the term was slang for taking advantage of someone.Weakjounin wrote:屌你老母The reason this is funny is due to the diversity of the meaning of the first word.In Hong Kong, we use the phrase as fuck your mom. In taiwan, the first word is used as cool. The first word itself means dick. So translated word by word would be "dick your mom"
I read it as I want to eat your tofu, but no idea about the other meaningsRewritten Ennui wrote:Oh my, I'm almost glad my teacher never taught us that word I think that the worst she's ever taught us is "我要吃你的豆腐 (Wǒ yāo chī nǐde dòufu)," literally meaning "I want to eat your tofu." However, she said that the term was slang for taking advantage of someone.Weakjounin wrote:屌你老母The reason this is funny is due to the diversity of the meaning of the first word.In Hong Kong, we use the phrase as fuck your mom. In taiwan, the first word is used as cool. The first word itself means dick. So translated word by word would be "dick your mom"She didn't tell us that it meant something sexual though D: My sisters had to tell me that...
I've never heard anyone use that phrase before though. It's not like molesters will go around saying "I want to molest you". It's more common to hear the phrase 他偷吃我的豆腐, which literally means he stole a bite of my tofu, and means "he took advantage of me (molested me)", or 他想偷吃我的豆腐, which means "he's trying to take advantage of me".Rewritten Ennui wrote: Oh my, I'm almost glad my teacher never taught us that word I think that the worst she's ever taught us is "我要吃你的豆腐 (Wǒ yāo chī nǐde dòufu)," literally meaning "I want to eat your tofu." However, she said that the term was slang for taking advantage of someone.She didn't tell us that it meant something sexual though D: My sisters had to tell me that...
Well, it had something to do with the eating of tofu D: She brought this up randomly during one of our lessons, and it was a really long time ago. All I remember is her telling us that "吃豆腐" had another meaning other than its literal meaning.Elze wrote:I've never heard anyone use that phrase before though. It's not like molesters will go around saying "I want to molest you". It's more common to hear the phrase 他偷吃我的豆腐, which literally means he stole a bite of my tofu, and means "he took advantage of me (molested me)", or 他想偷吃我的豆腐, which means "he's trying to take advantage of me".Rewritten Ennui wrote: Oh my, I'm almost glad my teacher never taught us that word I think that the worst she's ever taught us is "我要吃你的豆腐 (Wǒ yāo chī nǐde dòufu)," literally meaning "I want to eat your tofu." However, she said that the term was slang for taking advantage of someone.She didn't tell us that it meant something sexual though D: My sisters had to tell me that...
Users browsing this forum: No registered users